TRANSLATION ANALYSIS OF TRANSLATING MACHINE

Gaguk Rudianto, Zia Hisni Mubarak

Abstract


Fenomena penerjemahan mempunya dampak yang sangat besar dalam kehidupan sehari-hari. Hal ini bisa dilihat dari hamper semua aspek aktivitas sangat dipengaruhi oleh penerjemahan. Contoh yang paling sederharna adalah dari penggunaan gawai Ketika seseorang memainkan game atau menggunakannya sebagai alat untuk berkomunikasi dengan orang lain. Dalam hal ini baik disengaja maupun tidak dia telah menggunakan jasa penerjemah yang telah menerjemahkan buku panduan dari penggunaan gawai tersebut dari Bahasa sumber dari produsen gawai ke Bahasa sasaran dari penggunanya. Tanpa buku panduan yang telah diterjemahkan ke Bahasa sasaran pelanggannya (TT), pengguna gawai tidak akan dapat menggunakannya dengan benar. Pengaruh penerjemagan secara besar-besaran juga dapat dilihat ketika seseorang pemeluk agama beribadah dimana sumberberasal dari nya  kitab suci yang sudah penerjemahan Dalam menerjemahkan dokumen, ada beberapa prosedur yang harus delakukan (Venuti, 2021). Seperti 1) peminjaman, 2) Calque, 3) Penerjemahan perkata 4) Transposisi, 5) Modulasi 6) Equivalensi dan 7) Adaptasi. Artikel ini menganalisa prosedur penerjemahan dari pidato Presiden Joko Widodo dalam Rapat Umum Perserikatan Bangsa Bangsa yang ke 76. Hasil dari Analisa tersebut dapat ditemukan sebagai berikut proses borrowing terdiri dari 34 kata, Calque terdiri dari 7 ungkapan, Literal Translation mempunyai 4 kalimat, Transposition terdiri dari 11 kata, Modulation mempunyai 7 kata dan  Equivalence mempunyai 2 katas. Metode pengumpulan data yang digunakan dalam artikel ini adalah non participatory observation dimana peneliti melakukan observasi tidak langsung yaitu dengan cara menonton video tersebut dan beberapa dokumen dan catatan dengan cara membandingkan pidato secara oral dan dibandingkan dengan teks berjalan  yang ada di bagian bawah dari pidato tersebut. Sementara itu metode Analisa data yang digunakan adalah categorisasi berdasarkan teori prosedur penerjemahan dari Vinay and Darlbelnet.

 

Kata kunci: Prosedur penerjemahan, teks sasaran, rapat umum, teks berjalan.


Full Text:

PDF (English)

References


Larson. (1998). Meaning-based Translation: A Guide to Cross Language Equivalence (second). University Press of America.

Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. In Introducing Translation Studies: Theories and Applications. https://doi.org/10.4324/9781315691862

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. In Text. Prentice Hall Inc. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Rudianto, G. (2021). Teori Dan Praktek Equivalensi Dalam Penerjemahan English-Indonesia. https://doi.org/https://doi.org/10.37296/idebahasa.v3i1.51

Venuti, L. (2021). The translation studies reader. In The Translation Studies Reader. https://doi.org/10.4324/9780429280641




DOI: https://doi.org/10.24821/tnl.v19i2.8169

Article Metrics

Abstract view : 190 times
PDF (English) - 405 times

Refbacks

  • There are currently no refbacks.




Flag Counter 

  

View My Stats

 

 

ISSN: 1411-6464 (Print)

ISSN: 2685-8274 (Online)